TCDD’de İngilizce bilen yok mu

“BU da nereden çıktı?” demeyin.

Haberin Devamı

Sormamın nedeni var.

Fotoğrafa bakıp yazdıklarımızı da okuyunca, nedenini anlayacaksınız.

BİR KAÇ ÖRNEK

Okurlarımızdan, elektrik yüksek mühendisi Reşat Sinan Akkaynak’ın dikkatimizi çektiği İzmir Adnan Menderes Havaalanı Tren İstasyonu’ndaki iki levhayı birlikte inceleyelim.

-Birincisi: Tren Tarifesi (Train of Time)

Orta düzeyde İngilizce bilenlerin dahi kafayı salladığını görür gibiyim.

Çünkü “tren tarifesi”nin İngilizcesi olarak belirtilen, train of time, “zamanın treni” anlamına geliyor!

Oldu olacak “zaman tüneli” deselerdi.

-İkincisi: Tren Ücret Tarifesi (Train wage rates)

Wage sözcüğü, bir işverene tabi olarak, işverenin emir ve talimatları doğrultusunda, onun nam ve hesabına çalışan kişilere verilen ücreti ifade eder.

“Wage” bilet fiyatının belirtilmesinde kullanılamaz.

Haberin Devamı

TCDD’de İngilizce bilen yok mu

Torbalı-Tire-Ödemiş Yönüne (Torbalı-Tire-Ödemiş To Direction)

Burada Torbalı’nın başına “To” yazmak yeterliydi. Direction gereksiz.

Aslında liste uzayıp gidiyor. Diğerlerini de (imla hataları dahil) her halde fark ettiniz. Devam etmeyelim ayıp olur!

Hadi Genel Müdür çok meşgul. Peki... Bu levhaların önünden geçen TCDD’liler bakıyor ama görmüyorlar mı?

ENGELLİLERE ÖZÜR BORCU

TCDD’nin internet sitesinde tam metnini ve diğer İngilizce hataları görebileceğiniz bir tarife var.  Bu tarifede “defective” sözcüğü ile ilgili bir hata var ki affedilmez hata. Daha ötesi “ağır hakaret” taşıyan bir hata.

Defective: 14,50 TL‘den ne anlıyorsunuz?

Engelli (özürlü): 14,50 TL denilmek isteniliyor.

TCDD’de İngilizce bilen yok mu

Oysa İngilizcede “defective” sözcüğü genellikle “arızalı, bozuk” eşyayı ifade etmek için kullanılır. Bunun yerine engellinin karşılığı olan “disabled” sözcüğünü kullanmak gerekirdi. Engelliyi “bozuk, arızalı” sözcüğü ile ifade etmek, incitici olmanın ötesinde ağır hakaret.

Dışarıda çok iyi İngilizce bilen yüzbinlerce genç var.

TCDD’de İngilizce bilen yoksa, bunlardan birini işe alın ve kimi fıkra kimi de hakaret gibi olan hatalarınızı düzelttirin ve engellilerden de özür dileyin.

TCDD İngilizcesi, yan taraftaki fıkrayı hatırlattı.

Haberin Devamı

TU Tİ  TU TU TU TU

Temel İngiltere’de lüks bir otele yerleşmiş. Oda servisine telefon açıp;

“- TU Tİ  TU TU TU TU”(*) demiş.

Oteldekiler telaşa kapılmış bu mesajı çözmek için. Bir daha sormuşlar yine aynı söz!.. Oraya buraya haber salmışlar... Sonunda konsolosluktan bir çevirmen bulmuşlar ve Temel’in ne dediği anlaşılmış;

“- 2 çay, 222’ye!”

(*) Two tea to two two two

Yazarın Tüm Yazıları